دارالترجمه رسمی آذرین (1165 شریعتی | قلهک)

معرفی رمان مردی به نام اوه

مردی به نام اوه، اولین رمان فردریک بکمن (نویسنده سوئدی)،شاهکاری است

 

مردی به نام اوه، اولین رمان کارل فردریک بکمن (Carl Fredrik Backman)(نویسنده سوئدی)،شاهکاری است طیف وسیعی از خوانندگان را در سراسر دنیا غافل‌گیر کرده و لذت مطالعه رمانی درجه‌یک و دوست‌داشتنی را برایشان به ارمغان آورده است.

محبوبیت مردی به نام اوه چنان است که مجله آلمانی اشپیگل درباره آن نوشته است :«کسی که از این رمان خوشش نیاید بهتر است هیچ کتابی نخواند» بکمن در این رمان تراژیک-کمیک احسس های مثل عشق و نفرت را به زیبایی به تصویر می‌کشد و انسان و جامعه مدرن را در لفاف طنزی شیرین و جذاب نقد می‌کند

 

 کارل فردریک بکمن

 

داستان زندگی فردریک بکمن، از رانندگی تا نویسندگی

بکمن از کودکی کتاب می‌خواند و سعی می‌کرد درباره وقایعی که در روز برایش اتفاق می‌افتد بنویسد. بکمن در دوره نوجوانی تصویر کاملی از آینده خود نداشت. هنوز نمی‌دانست دوست دارد در آینده چه شغلی داشته باشد. کار خود را از 18 سالگی با رانندگی لیفتراک شروع کرد. در یک بازار میوه کار می‌کرد. او حتی راننده کامیون هم بوده است. شاید برای ما به عنوان خواننده کمی جالب باشد که چطور کسی می‌تواند از چنین فضایی بیرون بیاید و تبدیل به نویسنده‌ای شود که امروز خیلی‌ها او را می‌شناسند؛ اما این کارها بااینکه درآمدی خوبی برای او داشت اما از هیچ نظری با شخصیت او نزدیک نبود. پس آن را رها کرد.

آنچه باعث شد تا در نهایت بکمن تبدیل به نویسنده شود این بود که او در هر کار و شغلی که فعالیت می‌کرد دست از نوشتن برنمی‌داشت. او بعدازاین که کار خود را کنار گذاشت مدتی به‌عنوان خبرنگار آزاد با نشریات مختلف کار می‌کرد و ستون نویسی می‌کرد.

ترجمه فارسی رمان مردی به نام اوه توسط نشر نون، تندیس و چشمه منتشرشده است که در ایران نیز با استقبال زیادی روبرو شده است. او با همسر ایرانی خود ندا شفتی و دو فرزندش ساکن سوئد است

اثر دیگر این نویسنده؛ بریت ماری اینجا بود که در سال ۲۰۱۶ چاپ‌شده است

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

آخرین مطالب سایت

دارالترجمه رسمی دولت (شهید کلاهدوز)
وبلاگ

دارالترجمه رسمی دولت

بسیاری از ساکنان محدوده خیابان دولت، برای انجام امور مختلف از اخذ پذیرش دانشگاه ها (اپلای تحصیلی) و مهاجرت گرفته تا سفرهای توریستی و امور

مهاجرت،آمریکا،سفارت،آذرین،ترجمه،دارالترجمه رسمی
مهاجرت

ترجمه مدارک برای سفارت آمریکا

مستقل از اینکه برای چه نوع ویزایی اقدام کرده باشید، باید بدانید که ترجمه مدارک کاری لازم است و هرکس باید آن را برای دریافت

ترجمه رسمی شناسنامه،دالترجمه فوری،دالترجمه رسمی در قلهک،قلهک،دالترجمه رسمی در تجریش،تجریش
مهاجرت

ترجمه رسمی مدارک کانادا

قبل از هر چیز باید بدانیم که ترجمه رسمی به چه زبانی برای سفارت کانادا لازم است؟ آیا نیاز است که مدارک ترجمه شده را